logo Geo

Comment un missionnaire français a transformé la langue vietnamienne

Comment un missionnaire français a transformé la langue vietnamienne
Publié le

Missionnaire jésuite et pionnier linguistique, Alexandre de Rhodes a romanisé le vietnamien au XVIIe siècle, posant les bases du chu quoc ngu, toujours utilisé aujourd’hui.

Au XXIe siècle, l’héritage d’Alexandre de Rhodes, missionnaire jésuite, se ressent encore dans tout le Vietnam : le chu quoc ngu, la transcription romaine du vietnamien dont il est à l’origine, est toujours utilisé dans le pays, en lieu et place des idéogrammes d’origine.

Le "gazouillis des oiseaux"

Le jésuite n’avait pourtant rien d’un linguiste : entre missionnaire et aventurier, cet Avignonnais fut envoyé par Rome en 1624 dans cette contrée alors largement inexplorée. La complexité du vietnamien rendait presque impossible toute communication avec les autochtones. Mais le jeune homme se laissa charmer par les sonorités de cette langue, qu’il comparait au "gazouillis des oiseaux". De plus, il était convaincu que, pour mener à bien sa mission d’évangélisation, il devait pouvoir se passer des services d’un interprète. Alors il écouta attentivement, se lia d’amitié avec un enfant, et au bout de six mois à peine, parvint à s’exprimer dans la langue locale.

Un dictionnaire trilingue vietnamien-portugais-latin

Puis il réalisa (...)

Publicité

À lire aussi sur Geo:

Accessibilité : partiellement conforme