Il est bien connu que les titres et l'argot britannique diffèrent entre les versions américaines et britanniques de Harry Potter, mais ce ne sont pas les seules modifications.
Harry Potter, la saga de la romancière britannique J. K. Rowling qui a marqué de son empreinte l’univers littéraire, est connue pour ses différences notables entre les versions britanniques et américaines. Si le changement de titre du premier livre est incontournable, il existe de nombreux autres petits détails qui ont été modifiés entre les deux versions.
Les éditions Bloomsbury et Scholastic des livres Harry Potter ont subi des modifications, principalement grâce aux éditeurs américains souhaitant clarifier le texte pour leurs lecteurs. En effet, le public cible des premiers livres était principalement composé de jeunes enfants. Ainsi, des phrases, des termes familiers et même certains détails ont été modifiés pour faciliter la compréhension du livre par le public américain.
Certaines scènes ont été plus détaillées dans la version américaine, donnant plus de contexte et de couleur au récit. Par exemple, dans Harry Potter et la Chambre des Secrets, l’édition américaine du livre comprend beaucoup plus de détails concernant les observations d’araignées de Harry. De même, la scène avec Mr. Malfoy et Dobby a été légèrement modifiée, offrant plus de développement de personnage à Dobby dans la version américaine.
Ces modifications, bien que mineures, apportent une nouvelle perspective à l’histoire. Elles soulignent l’importance de l’adaptation culturelle dans la littérature, tout en préservant l’essence du récit. Ces différences offrent également une raison supplémentaire de relire ces livres captivants, en découvrant de nouvelles nuances dans chaque version.